Технический перевод Экономический перевод Юридический перевод Вакансии Вопрос-Ответ ЧаВо Услуги Цены Заказать перевод
Республика Казахстан,
г. Павлодар,
пр. Н. Назарбаева, 46, тел: +7(7182) 22-54-30, e-mail: intertext2@mail.ru
|
| В английском языке
Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
- accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
- aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
| В английском языке
Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
- accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
- aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
- alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
- ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
- anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
- angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
- artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);
- banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
- benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
- barrack — казарма, а не барак;
- brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
- сabin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
- cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable — трос (не только кабель); carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
- to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
- class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа "Огайо"); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;
- clay — глина, а не клей — glue;
- closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);
- compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
- conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор — чаще controller);
- control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
- controller — управляющий, а не контроллер;
- debris - останки, осколки, а не дебри;
- decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
- director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);
- dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
- engineer — моторист, машинист (не только инженер);
- episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (а не только эпизод 1);
- family — семья, а не фамилия — last name;
- football — в американском английском - американский футбол, а не футбол (soccer);
- funny — странный, чудак (не только забавный);
- gallant — хpабpый (не только галантный);
- general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
- genial — добpый (а не гениальный — genius);
- idea — мысль (гораздо чаще идея);
- interview - собеседование (а не интервью - только в случае если оно проводится журналистом);
- instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты (а не инструменты — tools);
- liquor — крепкое спиртное, а не ликер — Liqueur;
- lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
- matron — стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матрона);
- mayor — мэp гоpода (а не майор — major);
- methodical — методический (а не методичный);
- mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания - примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
- novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
- officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении "at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too" "на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников) - (а не только офицер);
- original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraph — абзац (а не параграф — section);
- partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
- party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
- pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
- patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса;
- phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
- plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
- professionals — "лица свободных профессий", то есть профессионалы, работающие по заказам;
- realize — чётко пpедставлять, осознавать (а не pеализовывать — implement);
- resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
- restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald's), а не только ресторан;
- revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
- romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
- sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых, а не санаторий — spa resort;
- scholar изучающий что-то, а не школяр;
- satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
- silicon — кремний (а не силикон — silicone);
- student — не только студент, но также и школьник;
- schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
- sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство;
- отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
- speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
- technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле "набор приёмов" (техника в обычном смысле обозначается словом technics).
- toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
- trailer — прицеп, жилой вагончик (не только трейлер — прицеп-автомобилевоз);
- troop — подразделение военного типа, а не труп — cadaver;
- trophy — в спорте "кубок" или "приз" (а не "трофей" — War booty, каким он является в текстах о войне);
- urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
- utilize — использовать (а не только утилизиpовать);
- velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно.
- virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал;
В немецком языке
- Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);
- Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);
- Daten — данные (а не дата — das Datum, der Zeitpunkt);
- Krug — это кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);
- Liebfraumilch (марка вина) — молоко Девы Марии (а не «любимой женщины»);
- Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);
- Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);
|
|
|