Технический перевод


Экономический перевод


Юридический перевод


Вакансии


Вопрос-Ответ


ЧаВо


Услуги


Цены


Заказать перевод

Республика Казахстан,
г. Павлодар, 
пр. Н. Назарбаева, 46,
тел: +7(7182) 22-54-30,
e-mail: intertext2@mail.ru



Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. мiсто — город, а не "место"; рух — движение, а не разруха, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал.
Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин "ложные друзья" был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928).

Частным случаем ЛДП являются псевдоинтернационализмы — межьязыковые омонимы, которые при переводе напоминают по своей графической и/или фонетической форме и ассоциирующиеся со словами интернациональной лексики, и вызывающие любого порядка трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

С другой стороны, помимо ложных друзей переводчика имеется список слов, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные "друзья переводчика" называются когнаты, а точнее лексические когнаты. Различают когнаты полные и частичные.

Совпадение

Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.

Не менее яркий пример со словом Gift, которое по-английски означает одаренность, по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одаренный, а по-немецки giftig означает ядовитый.

Независимое развитие языков

На праславянском языке слово "вонять" означало "пахнуть". В русском его смысл сдвинулся до "плохо пахнуть", в то время как в западнославянских языках (например, в чешском (духи по чешски vuni)) оно не несёт отрицательного смысла. Оригинальное значение в русском языке осталось в слове "благовоние" — приятный запах, слово преимущественно используемое для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Так же украинское слово "вродливий" (произн. "вродлы́вый") означает "красивый", а созвучное ему русское "уродливый" имеет противоположное значение.

Аналогично, candy — "сладкая вата" в британском варианте английского языка и "конфета" — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — "засахаривать".

Изменение значения слова при заимствовании


Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово "док" (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (en:Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских "ложных друзьях" общий предок чаще всего латинский.
Русское "ангина" происходит от лат. angina tonsillitis ("удушение от воспаления миндалин"), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris ("удушение грудное")
В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т. д. означает "барьерный метод мужской контрацепции" (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — "консервант".